Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 86 (6 ms)
El jugo que le hubiera sacado Brisset.
Какой бы сок из этого слова выжал Бриссе!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si Célestin hubiera estado ahí, seguramente que.
Будь Селестэн тут, он бы, конечно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De manera que su despreocupación consciente hubiera sido suicida.
А следовательно, его сознательная беззаботность в то утро была самоубийственной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me pregunto qué hubiera hecho Horacio en mi lugar.
-- Интересно, что бы делал Орасио на моем месте.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Bravo —dijo Oliveira, comprendiendo que el aplauso hubiera sido incongruente—.
-- Браво, -- сказал Оливейра, понимая, что аплодисменты были бы неуместны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Imagínate me dijo: hasta me hubiera alegrado que no llegara, pero nunca que me dejara vestida.
”Знаешь, - сказала она мне, - я бы даже обрадовалась, если бы он не пришел, но только бы не бросил обряженной”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Gregorovius se dijo que Oliveira hubiera salido corriendo si hubiera tenido una idea del paradero de Lucía.
Грегоровиусу подумалось, что, догадайся Оливейра, где может находиться Лусиа, он бы стремглав выбежал из комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie hubiera pensado, ni lo dijo nadie, que Ángela Vicario no fuera virgen.
Никто бы никогда не подумал, и разговору такого не было, что Анхела Викарио не девушка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue una esquela convencional, en la cual le contaba que lo había visto salir del hotel, y que le habría gustado que él la hubiera visto.
Коротенькое, неловкое письмо, в котором говорила, что видела его, когда он выходил из гостиницы, и как ей хотелось, чтобы он тоже ее увидел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—dijo Oliveira, trepándose al escenario con la misma soltura que si hubiera estado soñando—.
-- продолжал Оливейра, взбираясь на сцену так ловко, словно проделывал это во сне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...